-
1 sein [oder seine] Schäfchen ins Trockene bringen
sein [ oder seine] Schäfchen ins Trockene bringen(umgangssprachlich) mettre son magot en sécuritéDeutsch-Französisch Wörterbuch > sein [oder seine] Schäfchen ins Trockene bringen
-
2 seine Schäfchen ins Trockene bringen
Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > seine Schäfchen ins Trockene bringen
-
3 sein Schäfchen ins Trockene bringen
ugs.(sich (auf Kosten anderer) wirtschaftlich sichern, großen Gewinn, Vorteil verschaffen)устроить свои дела [делишки]; обеспечить себя (за счет других)Er hat in zehn Jahren, seit er die Düsseldorfer Niederlassung von Worldelectric leitet, sein Schäfchen ins Trockene gebracht - auch mit Nebengeschäften, wie etwa mit meiner Firma. (Max v. der Grün. Die Lawine)
Sicher, er hat im Laufe der Jahre sein Schäfchen ins Trockene gebracht. (G. Görlich. Autopanne)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sein Schäfchen ins Trockene bringen
-
4 sein Schäfchen ins Trockene bringen
(umgangssprachlich bildlich) hacer su agostoDeutsch-Spanisch Wörterbuch > sein Schäfchen ins Trockene bringen
-
5 seine Schäfchen ins Trockene bringen
(bildlich) llevar el agua a su molinoDeutsch-Spanisch Wörterbuch > seine Schäfchen ins Trockene bringen
-
6 seine Schäfchen ins Trockene bringen
ausdr.to feather one's own nest expr.Deutsch-Englisch Wörterbuch > seine Schäfchen ins Trockene bringen
-
7 seine Schäfchen ins Trockene bringen
Deutsch-Englisches Wörterbuch > seine Schäfchen ins Trockene bringen
-
8 sein Schäfchen ins Trockene bringen
- {to feather one's nest}Deutsch-Vietnamesisch Wörterbuch > sein Schäfchen ins Trockene bringen
-
9 Schäfchen
Schäfchen <-s, -> ['ʃɛ:fçən] nt( junges Schaf) kuzu;sein \Schäfchen im Trockenen haben tuzu kuru olmak;sein \Schäfchen zu scheren wissen çıkarını bilmek -
10 Schäfchen
Schäfchen〈o.; Schäfchens, Schäfchen〉♦voorbeelden:〈 informeel〉 seine Schäfchen scheren • zijn schaapjes scheren, zijn naadje naaien -
11 Schäfchen
'Schäfchen n <Schäfchens; Schäfchen> ovečka f; -
12 bringen
bringen <bringt, brachte, gebracht> ['brıŋən]vtdas Essen auf den Tisch \bringen yemeği sofraya getirmek;etw in Ordnung \bringen bir şeyi yoluna koymak;jdn vor Gericht \bringen biriyle mahkemelik olmak;Glück \bringen şans getirmek;jdn in Verlegenheit \bringen birini bozmak [o mahcup etmek];etw an den Tag \bringen bir şeyi ortaya çıkarmak;jdn auf die Palme \bringen ( fig) birini çileden [o zıvanadan] çıkarmak;jdn auf Touren \bringen birini harekete geçirmek;jdn auf etw \bringen birinin aklına bir şey getirmek;jdn aus dem Konzept \bringen birinin aklını karıştırmak;etw zur Sprache \bringen bir şeyi dile getirmek;etw zu Papier \bringen bir şeyi kâğıda dökmek;etw auf den Markt \bringen bir şeyi pazara çıkarmak;ein Kind zur Welt \bringen dünyaya bir çocuk getirmek;es weit \bringen (hayatta) yükselmeketw an sich \bringen üstüne geçirmeketw mit sich \bringen; ( zur Folge haben) bir şeyi beraberinde getirmek, bir şeyi doğurmak [o neden olmak]etw hinter sich \bringen bir şeyi bitirmek, bir işi hâlletmek;sie wollen sie unbedingt unter die Haube \bringen onun başını ille bağlamak istiyorlar, onu ille baş göz etmek istiyorlar;seine Schäfchen ins Trockene \bringen ( fig) küpünü doldurmak;jdn um die Ecke \bringen ( fam) birini öldürmekwas bringt das? bu ne getirir?;das bringt doch überhaupt nichts! bu hiçbir şey getirmez ki!4) ( wegnehmen)jdn um etw \bringen birini bir şeyden etmek;jdn ums Leben \bringen birinin canına kıymak;jdn um den Verstand \bringen birinin aklını başından almak5) jdn zum Lachen \bringen birini güldürmek;etw nicht übers Herz \bringen bir şeye gönlü razı olmamak, bir şeye kıyamamak;du bringst mich nicht dazu, das zu tun bunu bana yaptırtamazsın -
13 Schäfchen
SchäfchenSch34da53b3ä/34da53b3fchen ['∫ε:fçən] <-s, ->Diminutiv von siehe link=SchafSchaf 1.{Wendungen: sein [ oder seine] Schäfchen ins Trockene bringen (umgangssprachlich) mettre son magot en sécurité -
14 Schäfchen
n ZOOL. lamb; umg., fig. (Dummerchen) silly billy; seine Schäfchen fig., meist hum. (Schützlinge) his flock Sg.; Schäfchen zählen fig. count sheep; sein(e) Schäfchen ins Trockene bringen umg. feather one’s nest; sein Schäfchen im Trockenen haben umg. have feathered one’s nest* * *Schäf|chen ['ʃɛːfçən]nt -s, -lamb, little sheep; (inf = Dummerchen) silly-billy (inf)sein Schä́fchen ins Trockene bringen (prov) — to look after or take care of number one (inf)
sein Schä́fchen im Trockenen haben — to have looked after or taken care of number one (inf)
* * *Schäf·chen<-s, ->[ˈʃɛ:fçən]1. (kleines o junges Schaf) lamb, little sheep3.▶ \Schäfchen zählen to count sheep* * *das; Schäfchens, Schäfchen1) [little] sheep; (Lamm) lambsein[e] Schäfchen ins Trockene bringen — (ugs.) take care of number one (coll.)
* * *Schäfchen zählen fig count sheep;sein(e) Schäfchen ins Trockene bringen umg feather one’s nest;sein Schäfchen im Trockenen haben umg have feathered one’s nest* * *das; Schäfchens, Schäfchen1) [little] sheep; (Lamm) lambsein[e] Schäfchen ins Trockene bringen — (ugs.) take care of number one (coll.)
-
15 Schäfchen
n -s, -1. < овечка>: sein [seine] Schäfchen ins trockene bringen [scheren] устроить свои делишкинагреть руки на чём-л. Er wird schon sein Schäfchen ins trockene bringen, hat sich bis jetzt aus jeder Affäre gut herausgezogen, sein Schäfchen im trockenen haben позаботиться о своей выгоде, не забыть про себя [про свои интересы]. Er hat rechtzeitig an sich gedacht und für sich gesorgt, hat nun sein Schäfchen im trockenen. Ihm kann nichts mehr passieren.2. шутл. подопечный, б.ч. PL вверенные кому-л. лица. Der Trainer [der Vater] besorgte Eintrittskarten für alle seine Schäfchen.Der Lehrer versammelte seine Schäfchen um sich.Die Reiseleiterin hat endlich alle ihre Schäfchen zusammen, nun kann es weitergehen.3. то же, что Schaf3.4. (сокр. от Schäfchenwolle) кучевое облако. Der Himmel ist voller Schäfchen.5.: Schäfchen zählen силиться заснуть^ (при бессоннице).Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schäfchen
-
16 Schäfchen
'ʃɛːfçənnseine Schäfchen ins Trockene bringen — hacer su negocio, haco su agasto
Schäfchen ['∫ε:fçən]<-s, ->1 dig (junges Schaf) corderito Maskulin; Schäfchen zählen (umgangssprachlich bildlich) contar ovejitas; sein Schäfchen ins Trockene bringen (umgangssprachlich bildlich) hacer su agosto -
17 Schäfchen
ове́чка. die Schäfchen a) jdm. anvertraute Menschen ове́чки b) Wolken бара́шки. ( du) mein Schäfchen! ты моя́ ове́чка ! ( mein) kleines Schäfchen! моя́ ма́ленькая ове́чка ! sein Schäfchen ins Trockene bringen нажива́ться/-жи́ться, поживи́ться pf, нагрева́ть /-гре́ть ру́ки, набива́ть /-би́ть карма́н. sein Schäfchen im Trockenen haben (хорошо́) нажи́ться im Prät , нагре́ть im Prät ру́ки, устро́ить pf im Prät свои́ дели́шки -
18 bringen
'brɪŋənv1) llevar, transportar2) ( begleiten) acompañar a, ir con3) ( Gewinn) producir, arrojar4) ( veröffentlichen) publicarbringen ['brɪŋən] <bringt, brachte, gebracht>1 dig (herbringen) traer; (hinbringen) llevar; (befördern) transportar; (begleiten) acompañar; das Essen auf den Tisch bringen poner la comida en la mesa; etwas in Ordnung bringen poner algo en orden; jemanden vor Gericht bringen llevar a alguien a juicio; Ärger bringen traer problemas; Glück bringen traer buena suerte; jemanden in Verlegenheit bringen poner a alguien en un apuro; etwas an den Tag bringen revelar algo; jemandem etwas nahe bringen despertar el interés de alguien por algo; jemanden auf die Palme bringen (umgangssprachlich) enfurecer a alguien; jemanden auf Touren bringen acuciar a alguien; jemanden aus dem Konzept bringen confundir a alguien; etwas zur Sprache bringen hablar de algo; etwas zu Papier bringen anotar algo; etwas auf den Markt bringen lanzar algo al mercado; ein Kind zur Welt bringen dar a luz un niño; es zu etwas bringen hacer carrera; etwas an sich bringen apoderarse de algo; etwas mit sich bringen traer algo consigo; etwas hinter sich bringen conseguir terminar algo; sie wollen sie unbedingt unter die Haube bringen la quieren casar a toda costa; seine Schäfchen ins Trockene bringen (bildlich) llevar el agua a su molino; jemanden um die Ecke bringen (umgangssprachlich) cargarse a alguien2 dig(Ertrag, Gewinn) rendir; das bringt's! (umgangssprachlich) ¡esto es!; was bringt das? ¿qué se consigue con esto?; das bringt doch überhaupt nichts! esto no conduce a nada3 dig(umgangssprachlich: veröffentlichen) traer, publicar; (Wetterbericht, Nachrichten) emitir4 dig (wegnehmen) quitar [um]; jemanden ums Leben bringen matar a alguien; jemanden um den Verstand volver loco a alguien5 dig (bekommen) conseguir [zu] +Infinitiv ; jemanden zum Lachen bringen hacer reír a alguien; etwas nicht übers Herz bringen no ser capaz de hacer algo; du bringst mich nicht dazu, das zu tun no vas a conseguir que lo haga1. [hinbringen, begleiten] llevar[herbringen] traer[ins Haus liefern] repartirjm etw bringen [hinbringen] llevar algo a alguien[herbringen] traer algo a alguien2. [verursachen, erbringen] traer3. [schaffen]4. [in der Zeitung] publicar[im Fernsehen, im Radio] emitir -
19 Schäfchen
Schäf·chen <-s, -> [ʼʃɛ:fçən] ntWENDUNGEN: -
20 Schäfchen
sein Schäfchen ins Trockene bringen fig få sit på det tørre
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Sein Schäfchen ins Trockene bringen \(selten auch: scheren\) — Sein Schäfchen ins Trockene bringen (selten auch: scheren); sein Schäfchen im Trockenen haben Die Herkunft dieser Redewendungen ist nicht sicher geklärt. Möglicherweise war damit ursprünglich gemeint, dass man die Schafe auf eine trockene,… … Universal-Lexikon
sein Schäfchen ins Trockene bringen — [Redensart] Auch: • sich bereichern Bsp.: • Er brachte sein Schäfchen auf Kosten der Allgemeinheit ins Trockene … Deutsch Wörterbuch
Schäfchen — Sein Schäfchen ins trockene bringen: sich seinen Vorteil, Gewinn sichern; Sein Schäfchen im trockenen haben: sich seinen Erwerb in Sicherheit gebracht haben, um sich ein sorgloses Leben zu gönnen. Die Redensart wurde früher so erklärt, daß man… … Das Wörterbuch der Idiome
Schäfchen — Schä̲f·chen das; s, ; 1 ein kleines Schaf 2 nur Pl, hum; jemandes Schäfchen Menschen, auf die jemand aufpasst und die er beschützt <seine Schäfchen beisammen haben> || ID meist sein(e) Schäfchen ins Trockene bringen gespr; für seinen… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Schäfchen — Schäf|chen; seine Schäfchen ins Trockene bringen (umgangssprachlich auch für sich großen Gewinn verschaffen), im Trockenen haben (umgangssprachlich auch für sich seinen Vorteil gesichert haben) … Die deutsche Rechtschreibung
Schäfchen — Lamm; junges Schaf * * * Schäf|chen 〈n. 14〉 1. kleines Schaf 2. 〈umg.〉 Dummerchen (als Kosewort) ● mein Schäfchen! 〈umg.〉; sein Schäfchen (eigtl. Scheppken = Schiffchen) ins Trockene bringen 〈fig.〉 seinen eigenen Gewinn in Sicherheit bringen,… … Universal-Lexikon
sein Schäfchen im Trockenen haben — Sein Schäfchen ins Trockene bringen (selten auch: scheren); sein Schäfchen im Trockenen haben Die Herkunft dieser Redewendungen ist nicht sicher geklärt. Möglicherweise war damit ursprünglich gemeint, dass man die Schafe auf eine trockene,… … Universal-Lexikon
Schaf — Sein Schäfchen ins trockene bringen: sich seinen Vorteil, Gewinn sichern; Sein Schäfchen im trockenen haben: sich seinen Erwerb in Sicherheit gebracht haben, um sich ein sorgloses Leben zu gönnen. Die Redensart wurde früher so erklärt, daß man… … Das Wörterbuch der Idiome
sich bereichern — [Redensart] Auch: • sein Schäfchen ins Trockene bringen Bsp.: • Er brachte sein Schäfchen auf Kosten der Allgemeinheit ins Trockene … Deutsch Wörterbuch
Schiff — Seine Schiffe hinter sich verbrennen, auch brennen sehen: sich selbst jeden Fluchtweg abschneiden, um als kühner Heerführer seine Entschlossenheit zu Sieg oder Untergang im fremden Land zu zeigen und den Mitkämpfern Mut zu machen. Diese Redensart … Das Wörterbuch der Idiome
Karre(n) — Den Karren (die Karre) aus dem Dreck ziehen: eine verfahrene Sache wieder in Ordnung bringen; seit dem 17. Jahrhundert bezeugt, doch spricht vom ›Karren im Schlamm‹ als von einer ›verfahrenen Angelegenheit‹ schon Luther. Zu Anfang des… … Das Wörterbuch der Idiome